ゲド戦記  Gedo Senki

Gedo Senki
A First Response to "Gedo Senki," the Earthsea film made by Goro Miyazaki for Studio Ghibli.

Written for my fans in Japan who are writing me about the movie, and for fans elsewhere who may be curious about it.

日本から私にこの映画について手紙を書いてくれたファン,そしてその他の国でこの映画に興味を持っているファンのために書きます.


Preliminary Note:
Very few authors have any control over the use made of their books by a film studio. The general rule is that once the contract is signed, the author of the books is nonexistent. Such labels as "creative consultant" are meaningless. Please do not hold any writer except the script-writer responsible for anything in a film. Don't ask the book's author "Why did they . . . ?" She is wondering too.

自分が書いた本の映画化に際して,どのような映画になるか決めることが出来る作家はほとんどいません.一般的には,契約がすめば,原作者はいないも同然です."creative consultant"といった肩書きは意味がありません.映画の中身に責任をもつ脚本家をのぞいて,どんな作家にも期待してはだめです.原作者に,「なんであれはああなったの?」なんて聞かないでください.本人も同じくらい不思議なんです.


Brief history:
Twenty or so years ago, Mr Hayao Miyazaki wrote me expressing interest in making an animated film based on the (then only three) books of Earthsea. I did not know his work. I knew only Disney-type animation, and disliked it. I said no.

20年ぐらい前でしょうか,宮崎駿氏が手紙をくれて,「Earthsea」の中の3巻をアニメ化したいという話でした.彼の作品をそのときは知りませんでした.ディズニーみたいな映画しか知らなかったし,あまりその手の映画は好きでなかったので,宮崎氏にはお断りしました.


Six or seven years ago, my friend Vonda N. McIntyre told me about My Neighbor Totoro and we watched it together. I became a Miyazaki fan at once and forever. I consider him a genius of the same caliber as Kurosawa or Fellini.

6,7年前ですが,友人のVonda N. McIntyreが「トトロ」のことを教えてくれて,私たちは一緒にこの映画を見ました.すぐに私は宮崎氏のファンになったのです.かれはクロサワやフェリーニに匹敵する天才です.


Some years later, when I found that the delightful Japanese translator of the later Earthsea books, Ms Masako Shimizu, knew Mr Hayao Miyazaki, I asked her to tell him that, if he was still interested in Earthsea, I would welcome talking with him about a film.

数年たって,そのときは後期「Earthsea」を日本語に翻訳するMasako Shimizuという優秀な翻訳家に出会った頃ですが,宮崎氏とお会いすることが出来ました.そのとき,もしEarthseaの映画化にまだ興味があれば是非お願いしたいです,と宮崎氏に伝えてもらうようにShimizuさんにお願いしました.

I had a pleasant correspondence with Mr Toshio Suzuki of Studio Ghibli. In our correspondence, I urged the unwisdom of radical changes to the story or the characters, since the books are so well known to so many readers, in Japan as elsewhere. In order to have the freedom of imagination he ought to have in making his film, I suggested that Mr Miyazaki might use the period of ten or fifteen years between the first two books: we don't know what Ged was doing in those years, aside from becoming Archmage, and Mr Miyazaki could have him doing anything he liked. (There is no other film maker to whom I would make such a proposition.)

好意的な返事をスタジオジブリのSuzuki Toshio氏からもらいました.そのやりとりの中で,わたしは,ストーリーや登場人物を大きく変更するような愚を犯さないようにと強調しました.この作品は,日本でも他の国でも非常に読まれている本だったからです.映画化にあたって当然必要な自由な想像力のために,1巻目と2巻目の間の10年か15年くらいの期間をつかって話を作ったらどうかと私はアドバイスしました.Gedがその期間何をしていたか,Archmageになったのを除けば,だれも知らなかったからです.宮崎氏は,Gedにその間なら何をさせても良かったわけです.私がそんな提案をしようと思う映画制作者は他にはいません.

In August 2005, Mr Toshio Suzuki of Studio Ghibli came with Mr Hayao Miyazaki to talk with me and my son (who controls the trust which owns the Earthsea copyrights). We had a pleasant visit in my house.

2005年8月,Suzuki Toshio氏が宮崎氏と一緒に,私と私の息子に会いに来てくれました.息子はEarthseaの著作権を管理しています.) 私の家で楽しく過ごせました.

It was explained to us that Mr Hayao wished to retire from film making, and that the family and the studio wanted Mr Hayao's son Goro, who had never made a film at all, to make this one. We were very disappointed, and also anxious, but we were given the impression, indeed assured, that the project would be always subject to Mr Hayao's approval. With this understanding, we made the agreement.

その時,宮崎氏が映画制作から引退したいと考えていることを説明してくれました.そして,宮崎氏の家族もジブリも彼の息子の五郎氏,その時はまだ映画を作ったことがありませんでした,にこの映画化を任せたいということでした.私と息子はがっかりすると同時に,とても不安を感じました.しかし,私たちは,このプロジェクトが常に宮崎駿氏の監督下におかれることになるだろうという印象を受けましたし,彼らの話から,そのように確信を持ったのです.こんなふうに理解したからこそ,我々は映画化に合意したのです.

At that time, work had already started on the film: a copy of the poster of the child and the dragon was given us as a gift, and also a sketch of Hort Town by Mr Hayao and the finished version of it from the studio artists.

その時は,映画化の作業はすでに始まっていました.子供とドラゴンが描かれたポスターをおみやげにもらいましたし,Hort Townを宮崎駿氏が描いたスケッチと,ジブリのアニメーターが描いた最終版の絵ももらったのです.

Work on the film went on extremely rapidly after that. We realised soon that Mr Hayao was taking no part in making the film at all.

そのような話をしてから,映画化は急ピッチで進んでいきました.しばらくして,宮崎駿夫氏がこの映画化に関しては全く関与していないことを我々は知りました.

I had a very moving letter from him, and later one from Mr Goro. I answered them as well as I could.

駿氏からはとても心のこもった手紙をもらいましたし,その後,五郎氏からももらいました.私はいろいろと考えて返信しました.

I am sorry that anger and disappointment attended the making of this film on both sides of the Pacific Ocean.

この映画化にあたり,怒りと失望が太平洋を挟んでうまれたことが残念で仕方がありません.

I am told that Mr Hayao has not retired after all, but is now making another movie. This has increased my disappointment. I hope to put it behind me.

駿氏は結局映画制作から引退せず,また別の映画を制作していると聞きました.これがためにわたしはますますがっかりしました.もう忘れたいと思っています.

The Film.
As my son and I could not go to Tokyo for the premiere of the film, Studio Ghibli very kindly brought us a copy, and gave us a private screening at a downtown theater on Sunday August 6, 2006. It was a joyful occasion. Many friends with children came. It was entertaining to get the kids' response. Some younger ones were rather frightened or confused, but the older kids were cool with it.

私と息子は東京の映画初日には行けませんでした.スタジオジブリは親切にもこのビデオを送ってくれ,2006.8.6の日曜日に映画館で私たちだけのために上映会を開いてくれました.とても楽しかったです.友達達が子供連れで来てくれました.子供達の反応を見るのは楽しかったです.年下の子供達は怖がったり,面食らったりしたようですが,年上の子供達は素っ気ない反応でした.


After the screening we went to have dinner at my son's house. Elinor the corgi behaved with great propriety, while Mr Toshio Suzuki did headstands on the lawn.

映画を見た後,息子の家で食事をしました.犬のElinorはお行儀が良かったですが,Toshio Suzuki氏は芝生の上で逆立ちをしていました.


Mr Goro Miyazaki asked me just as I was leaving, "Did you like the movie?" It was not an easy question to answer, under the circumstances. I said: "Yes. It is not my book. It is your movie. It is a good movie."

宮崎五郎氏は私が帰るときに,「気に入っていただきましたか」と聞いてきました.簡単に答えられる質問ではありませんでした.特にそんな状況では.それでわたしは答えました.「よかったですよ.わたしの本ではなくて,あなたの映画ですけどね.とても良い映画でしたよ」と.

I did not realise that I was speaking to anyone but him and the few people around us. I would have preferred that a private reply to a private question not be made public. I mention it here only because Mr Goro has mentioned it in his blog.
私は五郎氏と周りの何人かだけと話をしているつもりでした.プライベートな質問と返事を,たくさんの人の目にさらしたくはありません.なぜそんなことを言うかと言えば,五郎氏が自分のブログにこの話を書いたからです.

So, in the spirit of everything being public all the time for fifteen minutes, I will give a fuller report of my first response to the film:

そんなわけで,15分間のやりとりの全てが公にされた気がするので,この映画の私の感想をより詳細に述べてみたいと思います.

Much of it was beautiful. Many corners were cut, however, in the animation of this quickly made film. It does not have the delicate accuracy of "Totoro" or the powerful and splendid richness of detail of "Spirited Away." The imagery is effective but often conventional.

映画のかなりの部分はよかったです.でも細かいエピソードはこの急いで制作された映画では省かれました.「totoro」のような繊細な精密さも,「spirited away」のような力強くて豊潤な細部も持っていません.想像されたイメージは力強かったけれど,しばしばありきたりのものでした.


Much of it was exciting. The excitement was maintained by violence, to a degree that I find deeply untrue to the spirit of the books.

刺激的な部分は多かったですが,暴力的なシーンのおかげではらはらしつづけることができたとも言えます.あまりに暴力的すぎて,私が書こうとしたものとはかなりちがったものになっているのです.


Much of it was, I thought, incoherent. This may be because I kept trying to find and follow the story of my books while watching an entirely different story, confusingly enacted by people with the same names as in my story, but with entirely different temperaments, histories, and destinies.

話がちぐはぐなところが多かった気がします.映画を見ながら,自分が描いたはずのストーリーを見つけ出そうとしていたからでしょう.映画は全くちがうお話だったです.私の本の登場人物と同じ名前の人間が,全く異なる気質と人生と運命を持って,映画の中にでていたから混乱したのです.

Of course a movie shouldn't try to follow a novel exactly ? they're different arts, very different forms of narrative. There may have to be massive changes. But it is reasonable to expect some fidelity to the characters and general story in a film named for and said to be based on books that have been in print for 40 years.

映画は原作を正確になぞってはいけないのでしょうか?もちろん,映画と本はまったくことなる表現形態なのです.映画と本の間には巨大な隔たりがあるのです.しかし,40年間も出版されてきた本を原作としていると言い,おなじタイトルをもつ映画なのですから,登場人物と大筋のストーリーについては,原作にある程度忠実だろうと期待するのは当たり前のことです.

Both the American and the Japanese film-makers treated these books as mines for names and a few concepts, taking bits and pieces out of context, and replacing the story/ies with an entirely different plot, lacking in coherence and consistency. I wonder at the disrespect shown not only to the books but to their readers.
アメリカと日本の映画制作者達は,タイトルといくつかのアイデアを鉱脈から掘り出すかのようにこの作品を扱ったのです.話の流れを無視してストーリーをいくつか取り出して,これをまったく異なる筋に置き換えたのです.ストーリーには一貫性もなくつじつまもあいません.原作であるこの小説に対してだけでなく,読者に対しても向けられた無礼な態度に私は驚くしかありませんでした.


I think the film's "messages" seem a bit heavyhanded because, although often quoted quite closely from the books, the statements about life and death, the balance, etc., don't follow from character and action as they do in the books. However well meant, they aren't implicit in the story and the characters. They have not been "earned." So they come out as preachy. There are some sententious bits in the first three Earthsea books, but I don't think they stand out quite this baldly.

この映画の伝えようとしたメッセージは少しぎこちないものでした.原作の小説からそっくり引用されている部分がかなりあるのに,生と死,そしてそのバランスに関してのメッセージは,原作小説の中のストーリーや登場人物が示したようなものとはだいぶちがっていたのです.どれだけうまく作られていても,こういった点は,この映画のストーリーや登場人物の中には描かれていなかった.つまりは無駄になったわけです.かわりに説教臭いメッセージとして出てきました.たしかにEarthseaの前半3巻にはいくつか説教ぶった箇所がありますが,この映画のようにあからさまなものではないと思います.


The moral sense of the books becomes confused in the film. For example: Arren's murder of his father in the film is unmotivated, arbitrary: the explanation of it as committed by a dark shadow or alter-ego comes late, and is not convincing. Why is the boy split in two? We have no clue. The idea is taken from A Wizard of Earthsea, but in that book we know how Ged came to have a shadow following him, and we know why, and in the end, we know who that shadow is. The darkness within us can't be done away with by swinging a magic sword.

小説の中の道徳的な側面も映画では支離滅裂になっていました.例えば,映画の中の,Arrenによる父親殺しには,動機もなく,衝動的なものでした.「自分の暗い影」や「もう一人の自分」による殺害といった説明が後で出てくるのですが,説得力に欠けます.なぜこの少年が二つに分裂するのでしょうか.さっぱりわかりません.こういったアイディアは「a wizard of earthsea」から持ってきたものでしょう.しかし,「a wizard of earthsea」では,どのようにして,なぜGedが影をもつようになったのか,読者はわかります.そして,最後には,その影が誰なのかわかります.人間の中の影は魔法の杖を一振りするだけで消すことは出来ないのです.


But in the film, evil has been comfortably externalized in a villain, the wizard Kumo/Cob, who can simply be killed, thus solving all problems.

しかし,この映画では,邪悪なるものは,悪人の外に容易に出てきますし,魔法使い「Kumo/Cob」は簡単に殺すことができ,全ての問題は解決されてしまうのです.

In modern fantasy (literary or governmental), killing people is the usual solution to the so-called war between good and evil. My books are not conceived in terms of such a war, and offer no simple answers to simplistic questions.

現代のファンタジー小説(文学的な意味でも,教育学的な意味でも)では,殺人は,いわゆる善と悪の間の戦いに対する,ありふれた解決手段になっています.しかし私の作品には,そういった戦いは描かれませんし,単純すぎる問いに対する単純な答えも与えてくれません.


Though I think the dragons of my Earthsea are more beautiful, I admire the noble way Goro's dragons fold their wings. The animals of his imagination are seen with much tenderness ? I liked the horse-llama's expressive ears. I very much liked the scenes of plowing, drawing water, stabling the animals, and so on, which give the film an earthy and practical calmness ? a wise change of pace from constant conflict and "action". In them, at least, I recognised my Earthsea.

私の小説の中の龍はもっときれいだと思っているのですが,それでも,五郎氏が描く龍が上品に羽をたたむのはすばらしいと思います.彼の描く動物たちはとても柔らかく見えないでしょうか.馬やラマの表現豊かな耳が気に入っています.田畑を耕し,水を引き,動物を飼い慣らすシーンなどが好きです.こういったシーンのおかげで,この作品は,土臭い,そして地に足のついた静かさを備えているのではないでしょうか.絶え間ないいざこざとアクションからテンポをうまく変えています.すくなくともこういったシーンには,私自身の描いたEarthseaを感じることができます.


The issue of color:
My purpose in making most of the people of Earthsea colored, and the whites a marginal and rather backward people, was of course a moral one, aimed at young American and European readers. Fantasy heroes of the European tradition were conventionally white ? just about universally so in 1968 ? and darkness of skin was often associated with evil. By simply subverting an expectation, a novelist can undermine a prejudice.

Earthseaの人々の大部分を有色人種にし,その他の目立たない登場人物を白色人種として描いた目的は,もちろん,道徳的なもので,アメリカやヨーロッパの若い読者のためでした.ファンタジー小説における西欧の伝統的なヒーロー達は通常白色人種ではないでしょうか.1968年にはほとんど世界中でそうではなかったでしょうか?そして褐色の肌はしばしば邪悪さと結びつけられていたのです.単に予想を裏切ることで,小説家は偏見をこわすことができるのです.


The makers of the American TV version, while boasting that they were "color blind," reduced the colored population of Earthsea to one and a half. I have blasted them for whitewashing Earthsea, and do not forgive them for it.

アメリカでテレビドラマをつくった制作者達は,自分たちは人種偏見がないと自慢しながら,Earthseaの有色人種の人口を半分に減らしたのです.私は,Earthseaを白色人化したことで,彼らを激しく非難しました.絶対に許すことができません.


The issue is different in Japan. I cannot address the issue of race in Japan because I know too little about it. But I know that an anime film runs smack into the almost immutable conventions of its genre. Most of the people in anime films look ? to the American/European eye ? white. I am told that the Japanese audience perceives them differently. I am told that they may perceive this Ged as darker than my eye does. I hope so. Most of the characters look white to me, but there is at least a nice variation of tans and beiges. And Tenar's fair hair and blue eyes are right, since she's a minority type from the Kargish islands.

この点に関しては,日本ではちがいました.日本に人種問題があるかわかりません.あまり詳しくありませんから.この点については日本のアニメにはほとんど不変の慣習があるようです.たいていのアニメ関係の人にはアメリカ人/西欧人の目は白色に見えるようだ.日本の観客の目にはちがった色に映ると聞いたことがある.映画の中のゲドは私の目に映るよりも日本人の目にはより褐色に見えるようです.そう願いたい.私にはほとんどの登場人物が白っぽく見えるのです.が,少なくとも日焼けした色と浅黒い色については良い感じのバリエーションがあった.Tenarの金髪と青い目はよかった.TenarはKargish諸島出身の少数民族だからだ.

When can we see "Gedo Senki" or "Tales of Earthsea" in America?
When the contract with the TV people for their film and rights runs out: not before 2009. Alas! There are dogs in the manger.

いつアメリカで,"Gedo Senki" または "Tales of Earthsea"はみれるのだろう?テレビ版の契約の関係で,2009年までは無理だ.なんてことを.意地悪め.




--------------------------------------------------------------------------------