第二夜

第二夜
2nd night

 こんな夢を見た。
 和尚(おしょう)の室を退(さ)がって、廊下(ろうか)伝(づた)いに自分の部屋へ帰ると行灯(あんどう)がぼんやり点(とも)っている。片膝(かたひざ)を座蒲団(ざぶとん)の上に突いて、灯心を掻(か)き立てたとき、花のような丁子(ちょうじ)がぱたりと朱塗の台に落ちた。同時に部屋がぱっと明かるくなった。

I dreamed.

When I left the priest's room and went to my room through the corridor, a lamp was burning dimly. I went down on my knee on the cushion and stirred up the wick. At that time, a clove dropped on the stand painted in red vermillion and it became lighter in the room.

 襖(ふすま)の画(え)は蕪村(ぶそん)の筆である。黒い柳を濃く薄く、遠近(おちこち)とかいて、寒(さ)むそうな漁夫が笠(かさ)を傾(かたぶ)けて土手の上を通る。

The drawing on the papered sliding door is by Buson. In the drawing, willows were drawn in different shades in far and near and a fisherman who looks cold and are benting his bamboo hat was walking on a bank.

床(とこ)には海中文殊(かいちゅうもんじゅ)の軸(じく)が懸(かか)っている。焚(た)き残した線香が暗い方でいまだに臭(にお)っている。広い寺だから森閑(しんかん)として、人気(ひとけ)がない。黒い天井(てんじょう)に差す丸行灯(まるあんどう)の丸い影が、仰向(あおむ)く途端(とたん)に生きてるように見えた。

A scroll with a drawing is hung in an alcove. The air in dark rooms is still fragrant with a burned stick of incense. This is a big temple and it is deadly silent and deserted. A round shadow of a lamp with a paper shade which is attached on the black celling looked a living thing soon after I turn over on my back.

 立膝(たてひざ)をしたまま、左の手で座蒲団(ざぶとん)を捲(めく)って、右を差し込んで見ると、思った所に、ちゃんとあった。あれば安心だから、蒲団をもとのごとく直(なお)して、その上にどっかり坐(すわ)った。

I keep sitting with my knee drawn up and turn over a square floor cushion. I inserted my right hand under the cushion and I can find it there. I am relieved and I put down the cushion again and sit on it.

 お前は侍(さむらい)である。侍なら悟れぬはずはなかろうと和尚(おしょう)が云った。そういつまでも悟れぬところをもって見ると、御前は侍ではあるまいと言った。人間の屑(くず)じゃと言った。ははあ怒ったなと云って笑った。口惜(くや)しければ悟った証拠を持って来いと云ってぷいと向(むこう)をむいた。怪(け)しからん。

The priest said "if you are a samurai you ought to spiritually be awaken. But I suppose you are not a samurai because it doesn't seemed that you have gotten spiritually awaken. You are just a dreg. Oh, you get angry". He grinned at me and said " If you are mortified at me, bring me the evidence that you can spiritually be awaken." and he turned his face to another. How rude he was.

 隣の広間の床に据(す)えてある置時計が次の刻(とき)を打つまでには、きっと悟って見せる。悟った上で、今夜また入室(にゅうしつ)する。そうして和尚の首と悟りと引替(ひきかえ)にしてやる。悟らなければ、和尚の命が取れない。どうしても悟らなければならない。自分は侍である。

I will be spiritually awaken by the time when the clock which is on the floor of the hall in the next room strikes the coming hour. And I will enter his room to change my awakening and his life. If I cannot be awaken, I won't be able to kill him. I by all means must be spiritually awaken. I am a samurai.

 もし悟れなければ自刃(じじん)する。侍が辱(はずか)しめられて、生きている訳には行かない。綺麗(きれい)に死んでしまう。
 こう考えた時、自分の手はまた思わず布団(ふとん)の下へ這入(はい)った。そうして朱鞘(しゅざや)の短刀を引(ひ)き摺(ず)り出した。

If I cannot be awaken, I will kill myself. I cannot continue to live if I am humiliated. I think like that and insert my hand under the cushion. I pull a dagger out.

ぐっと束(つか)を握って、赤い鞘を向へ払ったら、冷たい刃(は)が一度に暗い部屋で光った。凄(すご)いものが手元から、すうすうと逃げて行くように思われる。そうして、ことごとく切先(きっさき)へ集まって、殺気(さっき)を一点に籠(こ)めている。

I grasp the haft and draw my sword. A chilly blade gleams in the dark room. I feel that my soul is leaving to the blade and it concentrates on the point of the sword.

自分はこの鋭い刃が、無念にも針の頭のように縮(ちぢ)められて、九寸(くすん)五分(ごぶ)の先へ来てやむをえず尖(とが)ってるのを見て、たちまちぐさりとやりたくなった。身体(からだ)の血が右の手首の方へ流れて来て、握っている束がにちゃにちゃする。唇(くちびる)が顫(ふる)えた。

I see the sword, which was sadly shorten into about 30 cm sharp daggar, and I want to stab with this. My blood flows to my right wrist from other parts of my body and the haft of the sword is sticky. My lips trembles.

 短刀を鞘へ収めて右脇へ引きつけておいて、それから全伽(ぜんが)を組んだ。――趙州(じょうしゅう)曰く無(む)と。無とは何だ。糞坊主(くそぼうず)めとはがみをした。

I sheathe the sword and put it on my right side. And I sit cross-legged. Josyu said "Nothingness". What is "Nothingness"? I gnash my teeth in chagrin against the priest.

 奥歯を強く咬(か)み締(し)めたので、鼻から熱い息が荒く出る。こめかみが釣って痛い。眼は普通の倍も大きく開けてやった。

I bite my back teeth so strongly that warm breath flows from my nose. The temple hurts me. I dare open my eyes twice as large as usual.

 懸物(かけもの)が見える。行灯が見える。畳(たたみ)が見える。和尚の薬缶頭(やかんあたま)がありありと見える。鰐口(わにぐち)を開(あ)いて嘲笑(あざわら)った声まで聞える。怪(け)しからん坊主だ。どうしてもあの薬缶を首にしなくてはならん。悟ってやる。無だ、無だと舌の根で念じた。無だと云うのにやっぱり線香の香(におい)がした。何だ線香のくせに。

I can see a hanging scroll. I can see a lamp with a paper shade. I can see tatami mats. I can clearly see the priest's skin head. I can even hear his mock. How rude he is. I must kill him. I mumbled " Nothingness, Nothingness". But a stick of incense smells,though it is only an incense.

 自分はいきなり拳骨(げんこつ)を固めて自分の頭をいやと云うほど擲(なぐ)った。そうして奥歯をぎりぎりと噛(か)んだ。両腋(りょうわき)から汗が出る。背中が棒のようになった。膝(ひざ)の接目(つぎめ)が急に痛くなった。膝が折れたってどうあるものかと思った。けれども痛い。苦しい。
I abruptly clench my fist and hit my head. And I bit my back teeth. I sweat on my sides. My back becomes stiff. My knee joints hurts me. I think I don't mind breaking my knee joints. But it hurts me. I have a pain.

無(む)はなかなか出て来ない。出て来ると思うとすぐ痛くなる。腹が立つ。無念になる。非常に口惜(くや)しくなる。涙がほろほろ出る。ひと思(おもい)に身を巨巌(おおいわ)の上にぶつけて、骨も肉もめちゃめちゃに砕(くだ)いてしまいたくなる。

"Nothingness" doesn't readily appear. Soon after I feel "Nothingness", I have a pain. I feel angry. It is really regrettable. I cry in vexation. I want to knock my body against large stone and to break my body into pieces.

 それでも我慢してじっと坐っていた。堪(た)えがたいほど切ないものを胸に盛(い)れて忍んでいた。その切ないものが身体(からだ)中の筋肉を下から持上げて、毛穴から外へ吹き出よう吹き出ようと焦(あせ)るけれども、どこも一面に塞(ふさ)がって、まるで出口がないような残刻極まる状態であった。

But I put up with it and keep sitting. I endure something sad and painful. The sad and painful thing is impatiently trying to lift the muscle inside my body and spout out. But it is cruel that all around is blocked and that there's no way out.

 そのうちに頭が変になった。行灯(あんどう)も蕪村(ぶそん)の画(え)も、畳も、違棚(ちがいだな)も有って無いような、無くって有るように見えた。と云って無(む)はちっとも現前(げんぜん)しない。ただ好加減(いいかげん)に坐っていたようである。ところへ忽然(こつぜん)隣座敷の時計がチーンと鳴り始めた。
 はっと思った。右の手をすぐ短刀にかけた。時計が二つ目をチーンと打った。

By and by I feel strange. I feel I can and also cannot see a lamp,Buson's drawing,tatami mats and a shelf. But the "Nothingness" doesn't appear to me. I think I have just kept sitting halfheartedly. At the time the clock in the next room rings.

I am startled momentarily. I place my right hand on the hilt of my sword. The clock sounds another ring.