医薬翻訳

3,4年前に一時期やっていた医薬翻訳通信コースの教材をやりはじめた.
初級と上級の2コースやったのだが,初級は楽勝だったのに対して,上級は全然歯が立たずに提出をやめてしまった.当時の力では難しすぎたようだった.
今回,全24回の教材を何回分かやってみたら,意外と書くことができる.毎回,英和2題と和英2題の4題.正解とあわせていないのでどれぐらい正解に近いかはわからないが,とりあえず書くことができている分,前よりは力が上がっているのでしょう.テクニカルな表現を収集するのと,辞書やwebで調査する技術を覚えるのが重要なようです.しばらくやった上で,別の会社の通信コースに取り組みますかね.