英文翻訳テクニック


英文翻訳テクニック (ちくま新書)

英文翻訳テクニック
ちくま新書
柴田耕太郎

翻訳の実際的なテクニックと業界の裏話の詰まった本です。

いくつか課題の英文とその試訳と講評も掲載されています。

試しに一つやったのが以下の文章。ハーレクインらしいです。さてこの翻訳、何点?

------------------------------------


Page157

“Isn’t it time you went off to your meeting, Dad? I can manage here if you just turn the sign on the door to ”Closed” as you go out.”

「パパ、そろそろ出かける時間じゃないの?ここはやっておくわよ。あとは出るときに閉店の札をかけて行ってくれる?」

Duster in hand, Sarah pulled the stepladder脚立 into position in front of the bookcase and began to climb up. It was cramped拘束 here in the storeroom but at least she could see through into the shop if need be. Now, though, she scanned the shelves carefully, reading the title on the spine of each book in turn and checking them against a list in her head.

Sarahはほこり拭きを手に脚立を本棚の前に置いて昇りだした。倉庫の中に閉じこめられた感じだが、なにかあれば店の中を見通すことはできた。そして、棚を注意して見渡し、頭の中で本のリストと照らし合わせながら、タイトルを順番に見ていった。

“Are you sure? You have already worked so hard today, keeping an eye on the cutomers as well as sorting through all the old stock. I don’t like leaving everything to you.” William Bryant glanced around the shop with faintly troubled grey eyes before darting a frowning look at his watch.

「大丈夫かい?今日は、在庫を整理しながらお客の相手までして、一日中働いていただろう。なんでもかんでもおまえにさせるわけにはいかないよ。」William Bryantはかすかに心配な目をして店の中を見回してから、険しい目つきで時計に目をやった。

“I will be fine and, anyway, there really is not a lot more I can do here now. Philip will be along soon to pick me up.”
Sarah smiled affectionately down at the top of her father’s head, wishing that she could ease some of his anxieties. But he was a reserved man, always keeping things bottled up and holding his worries to himself.

「全然大丈夫よ。それに店のことで他にやることはないし。Philipもすぐ迎えにきてくれるわ」
Sarahはやさしくほほえんで、上から父の頭に目をやった。父の不安を和らげることができればと願っていた。しかし、父は遠慮がちでいつでも全て自分の中に抑えて心配事は一人で抱え込んでいた。

He was in his late fifties and she could see now that his once thick brown hair was beginning to thin at the crown and there were definite streaks of silver around his temples.

父は50代も半ばを過ぎていた。Sarahは父の茶色の髪の毛が頭のてっぺんで以前より薄くなり出していて、こめかみあたりには白髪の筋があるのがはっきり見えた。

“You go on,” she said.” I know how anxious you are to talk things through with the accountant and it’s good of him to see you after work like this.”
A flick of the soft yellow cloth brought a shower of dust raining down on her and she coughed and wafted it away with her hand. It was a good thing that she had thought to bring a change of clothes with her today. As soon as she had finished this last job she would take time out to freshen up.

「行ってちょうだい、パパ。会計士さんといろいろ話すことがあるんでしょう。会計士さんも仕事の後にパパと会ってくれていい人ね」
埃拭きを軽く払うと埃がふりかかってきた。Sarahは咳き込んで、手をふって埃をはらった。今日着替えを持ってくる気になったのは正解だった。これが片付いたら、休憩するつもりだった。

“He’s a friend,” her father said absently, still hesitating. “You know, I thought we might put one or two seventeenth-century maps of the local area on display before morning that might bring a few more people in and there was a customer earlier asking about that book of verse

「ああ、あの会計士は友達なんだよ。」父親は上の空でそう言ったがまだ躊躇しているようだった。「そうだった。17世紀の町の地図を一つ二つ、明日の開店前に店のディスプレーに並べないとな。気づいたお客がもう少し来てくれるかもしれないし。それに今朝、問い合わせてきたお客がいたな、あの詩の本。」

“I’m looking for it now, Da. Don’t worry. Go off to your meeting.”
“Well……if you think you will be all right---“
“I do,” she said firmly. “Off you go.”

「いま探してるわ。パパ。心配せずに、約束に行ってちょうだい」
「そうだな、おまえが大丈夫って言ってくれるのなら」
「大丈夫よ。行ってきて」Sarahはきっぱりと言った。

He went on his way at last and for the next half-hour she was able to concentrate fully on the task in hand, rubbing her cloth over the old leather-bound volumes and putting to one side the ones that she wanted for tomorrow.

父親がやっとで出かけてくれた後、半時間ほど、Sarahは抱えた仕事に没頭できた。革張りの古本を布で拭いて、明日のために必要な本を片側に集めていた。

The book of verse was on the top shelf and she reached for it, straining upwards just as the shop’s doorbell jangled. Hearing it, she smiled. That had to be Phillip. No one else was likely to be dropping by at this time of the evening.
“I’m just finishing off in here, Phillip, darling,” she threw back over her shoulder as her fingers closed on the book. “Why don’t you go through to the office and help yourself to coffee while you are waiting? It’s freshly made. I just need to get out of these clothes and then I’ll join you.”

父が言っていた詩の本が本棚の一番上にあったので手を伸ばしてちょうど力を込めたときだった。店の呼び鈴が鳴ったのは。その音を聞いて、Sarahはにっこりとした。Phillipに違いない。他にこんな夜遅く店に来るお客はいない。
「ここで後片付けをしているの。Phillip。」Sarahは本をしっかり持って、肩越しに声をかけた。「待ってる間、事務所でコーヒーでも飲まない?さっき淹れたところよ。私は着替えてからそっちに行くわ」

“Now, that,” drawledものうげなのばしたa deep, huskily edged male voice, “has to be the best offer I’ve had all day.”
It was definitely not the voice that Sarah had been expecting. It tingled over her spine in a way that was distinctly unsettling and Sarah’s head turned in shock, her startled gaze running over the tall figure of the man who stood framed in the open doorway of the storeroom. Warm colour rushed into her cheeks.

「それはそれは。今日最高の申し出だな」太く低い、しゃがれた男の声だった。
声が違う。不安をはっきり感じて、ぞくりとした。驚いて振り返ると、背の高い男の姿が倉庫の開いた入り口のちょうどドアのところに立っているのが見えた。Sarahの顔はさっと赤くなった。